The details of mentoring are up to the translators themselves but it is useful to keep some guidelines in mind:
- The mentor will be an experienced translator and VZV member who is willing to spend at least two hours a month working with the mentee.
- The translators should set goals and agree on an approach.
- The mentor acts as an advisor, not as a corrector, unless the translators agree otherwise. If the mentor also acts as a proofreader/revisor, it is in everybody’s interest to make businesslike arrangements.
- Both translators are expected to accept feedback and to adopt a professional approach to their role.
- Mentoring is a matter between the translator and the mentor, and it should not be made public.
- There is no time limit for mentoring but it is sensible to evaluate how useful and meaningful the mentoring is at pre-determined intervals.