VZV Symposium 5 november 2022

Haak je af of lees je door?

Museumteksten aantrekkelijk verwoord en vertaald

Museum Paleis Het Loo

Tijdens een museumbezoek is het je ongetwijfeld opgevallen: die twee- of soms meertalige zaalteksten, bijschriften, audiotours, catalogi, enz. Wie maken die teksten? Wat komt daar bij kijken? En wie zorgt voor de vertaling? Daar gaan we ons in verdiepen tijdens dit VZV-najaarssymposium. Niet alleen interessant voor museumvertalers, maar voor álle vertalers en eigenlijk voor alle museumbezoekers!

Sprekers:

Wieneke ’t Hoen, afdeling Publiek & Educatie Rijksmuseum

Taal voor iedereen: Achtduizend objecten in één museum. Hoe vertel je daarbij het verhaal? Wat vertel je? En in welke toon en taal? In het Rijksmuseum wordt daar dagelijks en voortdurend over nagedacht. Samen met vertalers worden er teksten geschreven voor tekstbordjes, audiotours, website, boeken, persberichten, video’s. Soms vertaald naar 9 talen, soms uit meerdere brontalen, altijd toegesneden op de gebruiker. 
Wieneke ’t
Hoen vertelt met veel voorbeelden over de verschillende afwegingen, de dilemma’s en de net wél of net niet op tijd ontdekte fouten.

Karlien Dijkstra, programmamaker Museum Paleis Het Loo

Afgelopen voorjaar heropende Museum Paleis Het Loo de paleisdeuren na een jarenlange verbouwing. De paleisvertrekken zijn ‘afgestoft’ en ook de boodschap van Paleis het Loo is nieuw: een verhaal dat verbinding maakt met de bezoeker, begrijpelijk en interessant voor iedereen.
Voor de heropening zijn alle museumteksten en vertalingen vernieuwd. Bezoekers bezoeken het paleis nu met een geheel nieuwe audiotour. Karlien Dijkstra vertelt over dit traject en de rol van vertalingen hierin.

Tony Parr, vertaler Engels

I just moved on.” Museumvertalingen zijn niet alleen een interessant genre op de vertaalmarkt, het zijn ook zeer openbare vertalingen die op spraakmakende locaties te zien zijn. Sommige zijn erg goed, maar andere kampen met kwaliteitsproblemen. Dat kan het gevolg zijn van geldgebrek of van vertalers die hun werk te ‘mechanisch’ aanpakken: de vertaling hapert, bijvoorbeeld omdat de vertaler tekortschiet of zich onvoldoende bewust is van de behoeften van de doelgroep. Maar hoe wij als vertalers over vertalingen denken, is eigenlijk niet zo belangrijk. Veel belangrijker is wat de museumbezoekers zelf vinden van de vertalingen die zij voorgeschoteld krijgen. Een klein onderzoekje onder bezoekers van twee Nederlandse musea leverde een aantal interessante bevindingen op. Het daaropvolgende gesprek met een museum-educator leidde tot een conclusie die een bijzonder mooi aanknopingspunt biedt, niet alleen voor museumvertalers maar voor iedere vertaler die kwaliteitswerk wil afleveren.

Bezoekadres Museum Paleis Het Loo: Koninklijk Park 16, Apeldoorn

ROUTEBESCHRIJVING:

Met auto of fiets (OV-fiets vanaf station Apeldoorn)

De hoofdingang met parkeerplaats ligt aan de Amersfoortseweg (N344) in Apeldoorn.

Google Maps: parkeerplaats paleis het loo

Met openbaar vervoer:

Vanaf treinstation Apeldoorn rijden bussen van Keolis richting Paleis Het Loo, bijv. buslijnen 204, 102 en 112.

Het is ook mogelijk om op treinstation Apeldoorn een OV-fiets te huren.

Vanaf het treinstation is het ongeveer 3,5 km naar de hoofdingang/parkeerplaats.

Tijd:
12:30 – 18:30 uur

Programma:

Begintijd Eindtijd Locatie Omschrijving
12:30 uur 13:00 uur entreegebouw & groepsontvangstruimte aankomst & ontvangst
13:00 uur 14:00 uur wandeling naar paleis

audiotour in paleis

wandeling terug

audiotour

tijdslot 13.15-13.45 uur

14:00 uur 14:15 uur groepsontvangstruimte welkom voorzitter VZV en dagvoorzitter
14.15 uur 15.00 uur groepsontvangstruimte presentatie

Wieneke ’t Hoen

15:00 uur 15:30 uur groepsontvangstruimte koffiepauze
15:30 uur 16:15 uur groepsontvangstruimte presentatie

Karlien Dijkstra

16:15 uur 16:30 uur groepsontvangstruimte pauze
16.30 uur 17.30 uur groepsontvangstruimte presentatie

Tony Parr

17:30 uur 18:30 uur prins hendrikgarage borrel
18:30 uur parkeerplaats vertrek